Renee Olsthoorn
Menu

Renée Olsthoorn

verhalen - blogs - reviews

Mijn vertalingen verkrijgbaar bij HarperCollins Holland,

Bol 

of via je eigen boekhandel

Lees het verslag van de buddy read over mijn vertaling van Robyn Carrs `Een verrassende stap' hier

"Wat leest dit boek lekker. Het leest zo lekker vlot door..." Karin van Delft, We Love Feelgood

Lees het verslag van de buddy read over mijn vertaling van Stephanie Laurens `Het heft in eigen hand' hier

"Je hebt goed vertaalwerk afgeleverd, want het las lekker weg..." Helma Koot, We Love Feelgood

Vijf tinten verder...

Aangezien de maand juni voor de We Love Feelgood community van Hebban in het teken staat van boeken en erotiek, hierbij enige aandacht voor de bundel Vijf tinten verder waarin twee door mij vertaalde korte verhalen zijn opgenomen. Het eerste gaat over een vrouw die een scabreus boek heeft geschreven over de lusten van de vrouw, maar die die lusten zelf nog niet heeft gesmaakt, het tweede is een fanfiction naar de roman Emma van Jane Austen, waarin Mr. Knightley Emma inwijdt in de lichamelijke liefde.

Met een lach en een traan...

...vertaald. Hij, hij en ik is het vierde boek dat ik van Kristan Higgins heb vertaald en tevens het heftigste. Het is het verhaal van Faith Holland, een jonge vrouw, lijdend aan epilepsie, die op haar trouwdag te horen krijgt dat haar aanstaande, de liefste meest attente man van de wereld en die oprecht zielsveel van haar houdt, op... mannen valt. Als dat feit tot haar doordringt, en ze beseft dat ze dat had kunnen weten, vlucht ze naar de andere kant van het land om haar vak van landschapsarchitect uit te oefenen. Na verloop van tijd keert ze terug om mee te werken op Blue Heron, de wijngaard van haar vader, en wordt ze opnieuw geconfronteerd met een gruwelijke, traumatische gebeurtenis uit haar jeugd, waarvan ze zichzelf de schuld geeft. Om spoilers te voorkomen, zeg ik daar verder niets over, maar ik vond het heel aangrijpend. Uiteraard is het ook een liefdesverhaal - waarin de andere `hij' uit de titel een hoofdrol speelt - met een happy end, gelukkig maar. 
Wat ik vooral zo knap aan Kristan Higgins vind, is het feit dat ze gewone mensen, mensen met een normaal beroep zo bijzonder weet te maken. Daarnaast is haar humor heel aanstekelijk. 

Mijn blog over mijn ontmoeting met Kristan Higgins vind je hier


Van een ontroerend realisme...

Vroedvrouw tegen wil en dank van Patricia Harman, waarin een verpleegkundige zich niet alleen over een ernstig getraumatiseerde arts ontfermt, maar ook zeer tegen haar zin de verloskundepraktijk waarneemt van haar vriendin, die zelf zwanger is, brengt op een ontroerend mooie manier heel realistisch het keiharde leven van de arme Amerikaanse steenkoolstaat West Virginia tijdens de crisis van de jaren dertig in beeld. In zekere zin actueel omdat de staat nog steeds straatarm is en er, ondanks Trumps beloften de delving van steenkool te bevorderen, weinig uitzicht op verbetering is.

Ik had het geluk dit mooie boek te mogen vertalen en kijk er met heel veel plezier en genegenheid op terug.


Susan Wiggs - Winter in de bergen

In het Feelgood Café van de We love feelgood club op Hebban stond de maand april in het teken van culinaire genoegens in boeken en dat beloofde natuurlijk heel levendige en `watertandende’ discussies op te leveren.

Natuurlijk kan ik het over mijn eigen boek `De Franse slag’ hebben, waarin culinaire genoegens in Den Haag en Parijs een belangrijke rol spelen, of over mijn w.i.p., deel twee van mijn debuut waarin heel veel zoete koekjes worden gebakken, maar het eerste boek dat in mij opkwam toen ik het thema van de maand las, was een roman van Susan Wiggs die ik alweer heel wat jaartjes geleden mocht vertalen: The Winter Lodge, vertaald als `Winter in de bergen'. 

Ik weet niet of ik Susan Wiggs boeken helemaal onder `feelgood’ kan rekenen, maar `romance’ is het zeker, zowel modern als historisch. Haar boeken zijn spannend, meeslepend, er gebeuren akelige dingen in, zijn niet altijd even luchtig, maar hebben gelukkig altijd een happy end.

`Winter in de bergen’ valt precies binnen het thema.

Jenny Majesky, een vrouw van Poolse afkomst, heeft een bakkerij in Avalon, een rustiek bergstadje ergens in de VS. Ik dacht in de staat New York, maar zeker weten doe ik het niet (meer). Haar grote liefde is Rourke McKnight, de plaatselijke sheriff, maar ze krijgen elkaar pas na heel ingrijpende, zo niet traumatische gebeurtenissen.

Hoe dan ook, in het plaatselijke blad schrijft Jenny wekelijks een column, waarin ze een recept van haar grootmoeder behandelt. Nu schrijft ze niet alleen over het recept, maar levert ze er ook de bereidingswijze met alle ingrediënten bij. Ieder recept heeft een link met het hoofdstuk waarin het voorkomt. Het vertalen van dit boek was een hele uitdaging, moet ik als vertaler bekennen. Ten eerste speelt het in diverse perioden van de twintigste en eenentwintigste eeuw af, waardoor ik alert moest zijn op taalgebruik en specifieke termen, maar veel lastiger was het correct vertalen van de recepten, zodat ze uitvoerbaar bleven.

Zoals keukenprinsessen weten die weleens een Amerikaans kookboek opslaan, worden de maten allemaal in `cups’ uitgedrukt en niet in grammen. En ieder ingrediënt heeft zijn eigen `cup’. Een `cup’ bloem is 120 gram, een `cup’ boter echter 240 gram, et cetera. Het was een hels karwei om alles netjes naar grammen om te zetten, ondanks de tabellen die overal op het internet te vinden zijn.

Ook al zitten er verrukkelijke recepten tussen, ik heb er nooit een uitgeprobeerd, ik ben nu eenmaal geen keukenprinses en als ik bak of kook `rotzooi ik maar een beetje aan’, om met Karel Appel te spreken.
Het boek heb ik met enorm veel plezier vertaald ondanks de tijdrovende verregaande accuratesse die er wat de recepten betrof noodzakelijk was. Het is een goed geschreven meeslepend, spannend en ontroerend verhaal, een echte page turner, met een grote extra voor alle keukenprinsessen die van romance houden.

Een aanrader dus. 

Auteur:Susan Wiggs
Titel: Winter in de bergen
Reeks: Avalon
Jaar van uitgave: 2012
Vertaling: Renée Olsthoorn
Uitgever: HQN roman
ISBN: 978 90 347 5635 0


©Renée Olsthoorn, 2018

 

 

 

Mijn vertalingen op een rijtje (in willekeurige volgorde)

Kristan Higgins:
Droom van een man
Eerlijk duurt het langst
Beet!
Hij, hij en ik

Robyn Carr:
De weg vooruit
Twee werelden
Een nieuwe start
Een verrassende stap

Patricia Harman:
Vroedvrouw tegen wil en dank

Stephanie Laurens:
Het heft in eigen hand
Dilemma van de liefde
De onschuld van een dame
Seizoen voor liefde

Maya Banks:
Vurige adem

Nicola Cornick:
Maskers af
Heimelijke hartstocht
Zoet en onstuimig

Susan Wiggs:
Koninklijk bevel
Winter in de bergen

Courtney Milan:
De eigenzinnige gouvernante
Spelen met vuur
Versluierd geheim

Linda Lael Miller:
De man uit Stone Creek
Paradijs aan de rivier

Julia Justiss:
Liefdesmuziek

Geralyn Dawson:
Bruid tegen wil en dank

Gena Showalter:
Voor altijd feest

Sherryl Woods:
Een Ierse kerst
Daniel (De Devaneys)

Diverse deeltjes uit de Bouquet-reeks   

 

Pas op!

Sommige titels zijn nog wel als eBoek leverbaar maar niet meer in gedrukte vorm. Er zijn er bij die tweedehands worden aangeboden